دانستنےهایےاز زبان عربے
 
 
 آموزش زبان عربے
 

⏬بسیار مهم⏬

📢چگونه در تست های مربوط به ترجمه و تعریب سربلند باشیم؟

◀️برای اینکه بیشترین درصد را از بخش ترجمه و تعریب کسب کنید حتما نکات زیر را آویزه گوش کنید:

☑️فنون ترجمه را مدام تکرار و تمرین کرده و به خاطر بسپارید(کان با ماضی و مضارع، لن، لم، لمّا، قد و...)

☑️دقت کنید اسم های جمع به صورت مفرد یا برعکس ترجمه و تعریب نشوند. البته یادتان باشد صفت در فارسی مفرد ترجمه می شود، اگر چه مثنی یا جمع باشد.

☑️در اولین مرحله حتما به زمان و نوع فعل ها(ماضی، مضارع، امر و مستقبل) توجه ویژه نمایید.

☑️به ضمایر متصل دقت زیادی بکنید، گاهی این ضمایر در جملات، بدون دلیل ترجمه نمی شود که این عبارات غلط خواهند بود.

☑️به معلوم و مجهول بودن فعل بسیار دقت کنید. در ترجمه فعل های مجهول از مشتقات (شد و شود) استفاده می شود. لنُکرَم: باید تکریم شویم لنُکرِم: باید تکریم کنیم

☑️انواع لام«لِ» را به درستی تشخصی داده و به معنی آنها توجه ویژه کنیم: لام جازمه مضارع(به معنی باید) لام ناصبه مضارع(تا، تااینکه، برای اینکه) لام جارّه(به معنی برای)

☑️به معنی دو حرف لعلّ(شاید) و لیت(کاش) توجه کنیم و بدانیم اگر خبر این دو به صورت مضارع باشد، مضارع التزامی ترجمه می شوند. لیتکم تستیقظون من نوم الغفلة(کاش شما از خواب غفلت بیدار بشوید)

☑️در تشخیص لای نهی مضارع و لای نفی مضارع بسیار تمرکز کنید.

☑️در ترجمه لای نهی مضارع های غایب و متکلم معمولا از «نباید» استفاده می شود: انتم لاتتناولوا(شما نخورید- مخاطب) هم لایتناولوا(آنها نباید بخورند- غایب) نحن لانتناولْ(ما نباید بخوریم- متکلم)

☑️به نوع ترجمه فعل و جواب شرط اهمیت بسیاری بدهید. فعل شرط به صورت مضارع التزامی و جواب شرط به. صورت مضارع اخباری ترجمه می شود. در ضمن اگر فعل و جواب شرط یا یکی از آن دو ماضی باشد به صورت مضارع ترجمه می شود. إنْ صبرتم فی المشاکل تَغلّبتم علیها(اگر در مشکلات صبر کنید بر آنها غلبه می کنید)

☑️تشخیص انواع ما(شرط، موصول، استفهام، نفی) در ترجمه عبارات کمک شایانی به شما می کند.

☑️به معانی (عندما: هنگامی که)، (حینما: هنگامی که)، (لمّا بر سر ماضی: هنگامی که)، (إذا: هنگامی که، اگر، چنانچه)، بینما(در حالی که) و (أینما: هرجا) توجه کنید.

☑️به ترجمه اسم های نکره با استفاده از کلماتی چون«یک و ی» اهمیت بدهید. رأینا معلمینَ: معلمانی را دیدیم.

☑️دقت کنید مصادر دو باب تفعُّل و تَفاعُل را که حرف اولشان (ت) هست با ماضی و مضارع این دو باب اشتباه نگیرید.

☑️گاهی مصدرها به صورت فعل ترجمه می شوند: نُحبّ إغتنام الفرصة(دوست داریم فرصت را غنیمت بشماریم)

☑️در ترجمه انواع مفعول مطلق دقت کنید؛ به ویژه در ترجمه مفعول مطلق نوعی که پس از آن مضاف الیه می آید و در این صورت در ترجمه از (همچون و همانند) استفاده می کنیم. إبتسِموا إبتسام الاطفال( همچون کودکان لبخند بزنید)

☑️در مستثنی مفرغ در جملات منفی، معمولا جمله به صورت مثبت با استفاده از کلماتی چون(فقط و تنها) ترجمه می شود: لن ینجح فی الإمتحان إلّا المُجد‍ّون(فقط تلاشگران در امتحان موفق خواهند شد)

☑️در جمله دارای تمییزی که پس از اسم تفضیل آمده است، غالبا اسم تفضیل و تمییز به صورت یک کلمه ترجمه می شود: هو أکثرُ منّا اجتهاداّ(او از ما کوشاتر است)

☑️به یاد داشته باشید همانطوری که بارها در کانال به آن اشاره کرده ام اگر خبر مقدم با حرف جر (لِ) یا ظرف (عند) باشد در ترجمه از مشتقات (داشتن) و اگر هناک باشد در ترجمه از (وجود دارد= هست) استفاده می کنیم. هناک اشخاص یُحاکون الآخرین(اشخاصی وجود دارند که از دیگران تقلید می کنند) لهذه النباتات فوائد کثیرة(این گیاهان فواید بسیاری دارند) هل عندک أخبار جدیدة(آیا اخبار جدیدی داری؟)  

 

 |+| نوشته شده در  یکشنبه سی ام خرداد ۱۳۹۵ساعت 14:53  توسط م.عظیمےفر  | 
  بالا